Göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar mı?

Yanlış çevrilmiş ayetlerden birisi de Nebe suresinin 33. ayetidir. Ayette geçen وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا / kevaibu atraba ifadesindeki; 

ve kevâıbe; genç, göz alıcı, şahane, endamlı şekilde çevrilirken,

etrâben ifadesine aynı yaşta, yaşıt (kızlar) şeklinde anlam verilmiştir.

Bu yanlış meallendirme وَكَوَاعِبَ/kevaib kelimesini/ کعبه kaabe’nin çoğulu olarak kabul etmekten ileri geliyor. Ve kaabe, “dimdik” anlamına gelir. Müfessirler “dimdik olan ne olabilir?” diye sorup fantazilerini harekete geçirmişler ve buna “kadınların gögüsleri” anlamını vermişlerdir. 

وَكَوَاعِبَ / kevaib kelimesi kaabe’nin değil, کعیب/keib’in çoğunluğudur. Kaabe fiili ise 

كَعَبَ  

 الإِنَاءَ " : مَلَأَهُ       

kaabal ina – kabı /doldurdu anlamını gelir. (  کواعب  )

کعیب/keib ifadesi فعیل/feiyl vezninde olup مفعول/dolu/doldurulmuş manasındadır ve “dolu” kelimesi de bir sıfattır. Dolayısıyla kelime bir önceki “üzüm” kelimesine atıftır.

اترابا şeklindeki ifade ise “aynı zamanda olgunlaşmış” anlamına gelir. Dolayısıyla ayetin doğru çevirisi şöyle olmalıdır;

32. Bahçeler ve üzümler

33. Sulu (dolu) ve aynı zamanda olgunlaşmış

34. Dolu dolu kadehler onlarındır

Böyle olunca "vehdetu siyak" diye tabir edilen kurala yani ayet bütünlüğüne uygunluk sağlanır. 

Başka bir açıdan incelediğimizde aynı surenin 31. ayetinde şu ifadeyi görüyoruz:

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا / İnne lil muttekîne mefâzâ(mefâzen)…

Anlamı; “gerçek şu ki, muttakiler için bir kurtuluş ve mutluluk vardır”…

Muttakiler ifadesi anlam olarak hem kadını hem de erkeği kapsar. Dolayısıyla hem erkek için hem de kadın için güzel bir mükafattan bahsedilmektedir. Eğer ayet sadece kadınlardan (kızlardan) bahsediyor olsaydı muttaki bir kadın için bu vaadin/mükafatın bir anlamı olmazdı. 

 Kuran İlimleri Uzmanı / Sonia CİHANGİR

Kitaplar listesi